第四章 翻译与对等

翻译与对等 
   对等(equivalence)就是指不同语言对同一事物的描述。如一种动物汉语叫“狗”,英语叫dog,汉语的“狗”与英语的dog这两个词就是对等。前面说过,翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。 
4.1 词的对等 
   词是最小的语言单位。研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等。不同语言中用来表达同一事物的词,如“战争”和“war”,“医生”和“doctor”,语言不同,意义不同,叫做对等词(equivalent)。根据对等和程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指这两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar = 雷达,New York = 纽约,白血病 = leukemia,天津大学生= Tianjin University。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。 
大多数对等词并非如此。两个词在其所在的语言中各有许多不同的含义,其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词的搭配看得尤为清楚。“拉”和“pull”是对等词,通过词的搭配可以看出,这两个词都可以和某些词搭配,因而在这几个词词义上“拉”和“pull”是对等的。如: 
拉门pull the door 
拉断pull apart 
拉开抽屉pull open the drawer 
拉线开关pullswitch 
他拉了拉我的袖子He pulled my sleeve 
但有些英语词可以同“pull”搭配,它的汉语对等词不能同“拉”搭配,它的英语对等词却不能同“pull”搭配,翻译时必须换用别的词。如: 
pull a tooth拔牙 
pull in(车)进站 
pull round恢复健康 
pull together齐心协力 
拉拉手shake hands 
拉拉队cheering squad 
拉肚子diarrhea 
拉选票canvass 
拉倒forget about it  
      由此可见,“拉”和“pull”只有一小部分词义对等,大部分词义并不对等,翻译时要用别的词来表达,所以这两个词只是部分对等。见图五: 
      部分对等词视其对等程度又分为完全对等和不完全对等两种。对等词在其对等词在其对等的词义上大部分是意义相同的、吻合的,如“breakfast”和“早饭”,“委员会”和“committee”。这种对等叫做完全对等。 
但有的对等词所表达的词义并不完全相同,它们或词义范围不同,或两词所表达的含义有所差异,不太一致。前者如:英语marry一词既可以表示嫁又可以表示娶。Wife可用来表达汉语的妻子、夫人、爱人、老婆等等。Cousin相当汉语八个词:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹。汉语“工厂”一词可用来表达英语factory, plant, mill, works四词的含义。“明显”一词具有英语evidently, apparently, obviously三词的含义。后者如:teenager和“青少年”对等,英语teenager指13岁至19岁的人,汉语“青少年”范围较广,可以指从八九岁到二十余岁的人。汉语“知识分子”指上过学有知识的人,而英语intellectual则指有学问的、层次较高的知识分子。英语scholar指正学习的人,也包括有学问的人,而汉语的“学者”则指学识渊博的人。上述两种情况都属不完全对等。 
      由于文化等方面的原因,有时SL中有些词在TL中没有与之相当的对等词。这种没有对等词的情况在翻译中是屡见不鲜的。鲁讯曾经说,翻译时“一个名词或动词,写不出……也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于开箱子的钥匙,却不有。”鲁迅所说的“却没有”就是因为汉语没有这个词的对等词。这种情况也常常给翻译工作者带来困难。对于甲语言中没有与之相当的乙语言对等词,就需要创造。若不创造则只能用解释来进行释义,但解释不是对等,也不能叫翻译。 
如英美动物学家氢所有动物分成三大类,即predator, prey和scavenger。Predator指靠捕食其它动物为生的,如虎、狼。Prey是指为其它动物所捕食的,如野兔、山羊。Scavenger是指自己不杀生,专吃别的动物杀死的动物的,如秃鹫、鬣狗。中国动物学家没有这种分法,因而这三个词汉语都没有相应的对等词。翻译时就需要创造,或用解释来进行释义。如: 
predator以猎食其它动物为生的动物 
prey被别的动物捕食的动物 
scavenger吃死动物的动物 
      这种释义清楚明确,也可以为读者所接受,但不是翻译。这时需要进行创造。创造时要注意两个原则:一是意思准确明白,一是易为TL读者所接受。如把predator译为“掠夺者”或“掠夺动物”,就不能为汉语读者所接受。因为读者不明白是什么意思。若把predator译为“食肉动物”,prey译为“食草动物”,这种译法可以为汉语读者所接受,但意思不确切。因为predator的主要特点是“杀生”,不是“食肉”。老鼠偷吃也包括肉食,但不杀生,不能算predator。Prey的特点是“被吃”而不是“吃草”。有的动物既是predator(因捕食其它动物)又是prey(被另一动物捕食),如蛇吃青蛙、田鼠,是predator,但又被鹰吃,所以又是prey。又如有人把predator译成“猛兽”、“猛禽”,这当然符合汉语习惯,因汉语本来就有猛兽、猛禽这类词,但用它来翻译predator不合适,也不准确。蜘蛛是predator,但它既不是猛禽更不是猛兽。麻雀有时也捕食小虫,也是predator,但谁也不把麻雀叫做猛禽。有人把scavenger译成“食腐动物”,这也不准确。因为从汉语字面上看给人一种印象,即这种动物专吃腐烂的食物。其实不然。Scavenger的特点是它自己不杀生,而专吃别的动物杀死后吃剩下的东西,并不是吃腐烂的尸体。因此上述几种译法都不理想,都是不可取的。 
根据上述原则可以考虑把这三个词翻译如下: 
predator猎食动物 
prey被食动物 
scavenger食尸动物 
对于没有对等词的SL词,译成TL时,除去创造外,还有一种办法,就是用音译加注。如笔者曾把pulque一词译成“葡克水”,然后加上脚注“一种墨西哥人常喝的用龙舌兰汁做成的饮料,香甜可口”。 
双语词典(bilingual dictionary)如英汉词典、汉法词典、俄英词典等是用对等词来解释词义,即以翻译为释义手段。单语词典(monolingual dictionary)如《现代汉语词典》、“Concise Oxford Dictionary”等,是以解释为释义手段。由于绝大多数对等词只是部分对等,有的是不完全对等,甚至没有对等词,以翻译,也就是用对等词来解释词义的双语词典,其释义往往不太确切。读者查阅双语词典很难了解词的精确含义,很难分辨出词与词之间的细微差别。如displace, replace, supersede三词查英汉词典意义都是“取代”,但这三者的区别,查英汉词典是看不出来的。又如teacher一词英汉词典的释义是“教员、教师、老师,先生”,其实,这个词的基本词义是“a person who teaches”,也就是“教的那个人”,他可能是以教为 职业,也可能不是。英汉词典给人的释义只是前者,没有后者,因而很不确切。又如government一词,英汉词典给的词义是“政府”,但在下面句子里显然不是“政府”: 
⑴ Because of bad government, the company was in the red. 
由于管理不善,公司出现亏损。 
双语词典提供了大量对等词,翻译时有一定方便,因此,有许多译者喜欢使用双语词典。但实际上双语词典提供的对等词翻译时不一定恰当。如:pay一词英汉词典的释义是“支付、支款”,在以下三例中都用不上: 
pay day 发薪日pay phone公用电话 
It doesn’t pay. 不上算。 
查词典的目的是为了加深对原文的理解,理解后再选用最佳词语。所以翻译时用单语词典更为有利。  
4.2 短语、句子对等 
      表意是语言的一种重要功能,表达思想要靠词。把词组合在一起构成短语或句子,就能表达某种意思。然而,由于省略和历史等种种原因,我们发现,这些词的组合所表达的意义,常常与词本身含义不一致。汉语如此,英语也是如此。比如汉语“小心”不是“小的心”,而是指“谨慎”;“马虎”与马和老虎都没关系,却指“不认真”;“公主”既非“公共”亦非“主人”,而是“皇帝的女儿”。英语so far不是“那么远”,而指“到目前为止”;college ruled notebook不是“大学管理的笔记本”,而是“窄行笔记本”(“宽行笔记本”是wide ruled notebook);for good不是“为了好”,它的意思是“永远”。其他例子还有: 
短语或句子字面意思实际意思 
白干白色干燥一种烈性酒 
吹牛给牛吹气夸口 
两口子两张嘴夫妻俩 
大手大脚手脚很大花钱很多毫不在乎 
heart failure心脏失败心力衰竭 
See you看你。再见。 
Look out!看外面。小心! 
Here you are.这在这里给你。 
将词组合在一起来表达某种意义,叫做“说法”。懂得英语的人常常发现英语说法(English expression以下简称EE)与汉语说法(Chinese expression以下简称CE)在多数情况下并不相同。现作一比较如下: 
CE说: EE (括号内是字面意思) 
夏令时daylight time (日光时) 
排队stand in the queue (站在辫子中间) 
橡皮泥play dough (玩具面团) 
重要新闻top stories (头等故事) 
截止期deadline (死亡线) 
持枪歹徒gunman (枪手) 
超声波检查echo test (回声试验) 
售完为止while supplies last (在供应持续时) 
常务委员会standing committee (站立委员会) 
干得好!Good job! (好工作) 
再见。So long. (那么长) 
承蒙惠顾不胜感激。We apprecate your business. (我们赞赏您做的生意) 
由于两种语言说法不同,构成对等短语、句子的词并不对等,在多数情况下,二者差别很大。因此,翻译时译文必须采用译语说法,苦仍使用原语说法,译文读者往往不能接受,感到费解,甚至不知所云。如汉语“小学”、“公路”、“二把刀”,英译时必须按英语说法分别译成elementary school(字面意思:基础学校)、highway(公路)、unskilled(技术不高的)。若按汉语说法分别译成small school, public road 和the second knife英语读者就很费解,不知所云。同样,把pocket money, Say “No” to strangers, All sales are final.译成汉语也要用汉语说法分别译为“零花钱”、“对不认识的人,不要搭理他”和“商品售出,概不退换”。若按英语说法翻译成“口袋里的钱”、“对陌生人说‘不’”和“一切售出均为决定性的”,中国读者也会感到莫名其妙,不知所云。  
4.3 形式对等 
   从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为形式对等和灵活对等两种。这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等(formal correspondence)只从形式考虑,为了使表达Mr的TL与表达Mr的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。在少数情况下形式对等有时也能达到意思相同。如: 
一、用词结构相同,意思相同 
如:Emergency Room 急诊室girl friend 女朋友 
(2)Alexander Fleming discovered Penicillin. 
亚历山大·弗来明发现了青霉素。(词类,语法作用,词序均同) 
(3)They are now working against time to produce more oil for the country. 
二、比喻相同,意思相同 
如:snow-white 雪白pitch dark漆黑 
黄金时代golden age 
(4)He spent money like water. 
他花钱跟流水似的。 
(5)趁热打铁。 
Strike while the iron is hot. 
三、形式相同,意思不同 
由于两种语言表达习惯不同,说法不同,多数情况下往往是形式相同,意思有出入甚至完全不同。以下例句译文A为形式相同意思不同的错误译法,译文B为正确译法。 
(6)compact disc 
A: 密纹唱片B:激光唱片 
(7)biological parents 
A:生物父母B:亲生父母 
(8)He is above cheating in the exam.. 
A:他高于在考试中欺骗。B:他绝不会考试作弊。 
(9)You can’t be too careful. 
A:你不能太小心。B:你应该特别小心。 
(10)红茶  
A:red teaB:black tea 
(11)要注意策略。 
A:Pay attention to the strategy.B:Be diplomatic. 
以上各例形式对等,有的(8,11)意思不清楚,有的(7,10)费解,不知所云,有的(6,9)意思错了。由此可见,形式对等在多数情况下照顾了形式,牺牲了意思,是不可取的。  
4.4 灵活对等 
      形式对等只有在少数情况下能将原文意思表达出来,而在多数情况下,由于两种语言表达方式不同,若将原文形式原封不动照搬过来,常常不能表达原意,或模糊不清,或意义歪曲。这时忙采用灵活对等(dynamic equivalence),即翻译时考虑的不是词的对应,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活地表达出来。 
如:utility bills 水费、电费或煤气旨账单 
Diet Coke不含糖的可乐 
料酒cooking wine 
加油站 gas station 
(12)You are wanted on the phone. 
您的电话。 
(13)I have read your articles. I expected to n\meet an older man. 
看过你的文章,想不到你这么年轻。 
(14)他把事情一五一十都给父母讲了。 
True to type he told his parents the whole story. 
(15)他一开口总是三句话不离本行。 
He can hardly open his mouth without talking shop. 
(16)No operation is more fearsome to the layman than brain surgery, the invasion by cold steel of man’s citadel of reason and emotion, his very “self”. This book, which is entirely factual (only names and places have been disguised), describes one exploration into this complex and mysterious world. 
对于一个外行人来说,没有比动脑部手术更令人胆战心惊。一把冰凉的钢刀直插入人类理智与感情的城堡,捅进了人类的“禁区”!本书叙述的完全是真人真事(只是把姓名和地址作了一番更改而已)。它记录了人们向这个错综复杂,神奇奥秘的世界作的一次探索。 
由此可见,灵活对等指抓住原意后不妨脱离原文影响,不受SL束缚,既表达出原文意思又能达到语言自然流畅。只有这样才能符合翻译的要求。灵活对等又包括意义对等和风格对等两种。  
4.5 意义对等 
  只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等(equivalence in terms of meaning)。例如: 
(17)Britain could not have advanced her industrialization so rapidly if, just when owners of factories needed it most, an abundant supply of cheap labour had not made itself available. 
要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展得这样迅速。 
(18)The heat that warms a body does not change either the weight of the body or its inertia. 
热可以使物体暖和起来,但热不会改变物体的重量,也不会改变物体的惯性。(《英汉翻译教程》) 
4.6风格对等 
风格指写作特色。不同作者有不同风格。有时同一作者不同作品使用不同风格。有时同一作品,不同人物说话时用词不同,风格迥异。风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。以下例句中译文A是意义对等,译文B是风格对等。 
(19)A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 
A:一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。 
B:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。(《翻译通讯》) 
(20)海内存知己,天涯若比邻。 
A:Bosom friends there are within four seas, Even the remotest regions are like close neighbors. 
B:A bosom friend afar, Brings a distant land near. (《北京周报》) 
例(19)和(20)译文A在意义上与原文大致相同,但风格上则差距较大。例(19)是谚语形式,例(20)是唐诗中的一句。译文B则保持了原作的风格。以下例(21)和例(22)原文风格差异很大,前者是结构严谨的书面语言,文字优美简练,后者是结构松散的口语体,文字平淡通俗上口。同一译者在翻译时有意地采用了不同风格。 
(21)Miller responded, describing his symptoms, and Dr·Dietrich listened carefully, not only to the words, but to the mood, the tone, the feel of the personality before him. Was the speech clear? Any sign of hysteria, anxiety, wandering? Miller impressed the doctor as being clear-minded, alert and oriented. 
米勒回答着,叙述他的症状。迪特里希注意地听着,不仅仅听他的言谈话语,而且仔细观察他面前这个人的情绪、声调和感觉。他的话讲得清楚吗?有没有任何歇斯底里、惶惑不安和前言不搭后语的现象?米勒给医生的印象是神智清醒,机敏灵活,对答如流。 
(22)I remember when we just got into California from Arizona to pick up the carrot harvest. It was very cold and very windy out in the fields. We just had a little old blanket for the four of us kids in the tent. We were freezin’ our tail off, so I stole two brand-new blankets that belonged to a grower. When we got under those blankets it was nice and comfortable. Somebody saw me. The next morning the grower told my mom he’d turn us in unless we gave him back his blankets—sterilized. So my mom and I my kid brother went to the river and cut some wood and make a fire and boiled the water and she scrubbed the blankets. She hung them out to dry, and ironed them, and sent them back to the grower. We got a spanking for that. 
      我记得刚从亚利桑那州到加利福尼亚州去收胡萝卜的时候,那一天冷极了,地里风又非常大。我们四个孩子在帐篷里只有一条很小的旧毯子,冻得浑身直打哆嗦。我就去偷了农场主两条新毯子。盖着这几条毯子多美,多舒服呀。有人看见我了。第二天农场主告诉娘把毯子洗干净消了毒送回去,否则他就去告我们。于是娘和我还有小弟弟到河边砍了点柴禾,升了火把水烧开。娘洗着毯子,娘把毯子晾干,烫平给农场主送回去。为了这件事我们还挨了一顿揍。 
      以下例(23)、例(24)、例(25)均选自John Steinbeck:The Pearl,作者对于三个不同人物,渔民基诺、油滑的医生和庄严的神父的话语,采用了三种明显不同的风格。译者翻译时根据原文也使用了三种不同的风格。 
(23)But Kino’s face shone with prophecy. “My son will read and open the books, and my son will write and will know writing. And my son will make numbers, and these things will make us free because he will know—he will know and through him we will know.” 
基诺预卜未来,容光焕发。“我的孩子会念书,他要打开书本。我的孩子会写字,他知道怎么写。我的孩子还会算数。他懂得这些事情我们就自由了。他懂得道理了,我们也就会懂得。” 
(24)“Sometimes”, the doctor went on in a liquid tone, “sometimes there will be a withered leg or a blind eye or a crumpled back. Oh, I know the sting of the scorpion, my friend, and I can cure it.” 
“有时候,”大夫油腔滑调地接着说道,“会引起腿部萎缩,弄得眼睛、背驼的。蝎子蜇人的事我太清楚啦,朋友。我能把它治好的。” 
(25)And then he (the priest) said: “I hope thou wilt remember to give thanks, my son, to Him who has given thee this treasure, and to pray for guidance in the future.” 
他(神父)接着说,“孩子,希望你不要忘记感谢主恩,是主赐给你财富。你要求主指引未来。”